Мій лист до видавництва Країна Мрій:
"Доброго дня!
Нещодавно, придбала книгу С. Маєр "Сутінки. Молодий місяц" у перекладі Вашого видавництва. Нажаль, кілька місяців тому мені довелося читати її мовою оригіналу, а також - російською. Можливо, якби я не мала досвіду читання інших варіантів тексту, я би й не помітила жахливої українською мови, та все ж, так сталося.
Я не збираюся звинувачувати видавництво у неякісному і поверхневому перекладі, та просто хочу побажати (так би мовити, написати у Вашу Книгу скарг та пропозицій), щоб наступні Ваші видання були якісними та доробленими. Насправді, я, як людина, що працює в рекламі і має гуманітарну (культурологічну) освіту, розумію наскільки важливо для видавництва, щоб його книжки купували. Та, отримавши такий неякісний текст, я вже не буду, як збиралась, купувати інші три томи до колекції.
А ще, мені надзвичайно шкода української мови, яку Ви, таким чином, просто опустили на дно літературного океану. Можу собі уяви, яким би вдалим та популярним була б серія, якби вона була якісно перекладена и вичитана. Не знаю, можливо перекладачі та коректори не знайомі близько з фразеологічними глибинами української, чи не змогли підібрати вдалих відповідників англійських сталих виразів, та це не важливо.
Головне, я, як Ваш читач та українка, дуже прошу не видавати більше таких перекладів."
З повагою, Вікторія Бондар
( І - відповідь видавництва.... )
Зауважу, що якби я наводила приклади - могла б захистити докторську. Адже речення "Вона хотіла опустити руку на волосся, але його вже не було" і "Вона виповзла з машини і швидко рушила.." інші треба згадувати, адже книжку я віддала на суд кафедри мовознавства Могилянки. Ми пару сміялися.